3. mars 2008

[Om å si akkurat litt for mye.]

Frank og jeg satt på MSN:

...Frank:
Jeg tror de nye japanske jentene på skolen er redd meg.
Tine: Hva får deg til å si det?
...Frank: Enten så ser de ned i bakken eller så gjemmer de seg når jeg kommer.
Tine: Jeg skjønner.
...Frank: Skulle forresten ønske jeg kunne japansk flytende.
Tine: Akk, ja. Dobbelt så mange å snakke med.
...Frank: Det også, men tenk på all den pornoen.
Tine: Ser du på porno nå?
...Frank: Jeg må gå nå jeg.
Tine: Ja, jeg og i grunn.

2 kommentarer:

Esquil sa...

Jeg følger ikke helt tankegangen til frank. Men jeg har kanskje vist mange nok ganger nå, både i lords blogg og min egen, at jeg har for lite pornopeiling. Slik har det blitt, i gamle dager måtte man lese avisen for å henge med i samtalene rundt lunsjbordet, nå derimot ...

Jeg har jobbet med å tyde kinesisken på denne siden. (måtte seff vite hva det stod over linken min, og det var jeg fornøyd med :) Men forskningen viser at bloggen heter

Oh Tine Son! Then is good.

det er noe uforståelig. Bedre enn Oh Tine famous japanese pornstar, men likefullt noe uforståelig.

Tine sa...

Så bra at du er fornøyd:) Skulle ikke være noen grunn til at du ikke skulle være det, jeg mener, link hos meg lism...

Det er det kinesiske navnet mitt, bare skrevet sånn man skal lese det! Jeg valgte det helt selv, noe de fleste som kan kinesisk skjønner ganske fort.

歐堤娜兒那麼好 er det fulle navnet mitt skrevet på kinesisk. Det er kulest av flere grunner.

歐 er kult fordi det betyr Europa, det uttales som "Oh," og en av radikalene det består av er en mann som sikler. Den finnes i mange tegn man trenger, som foreksempel i tegnet for drikke.

堤娜 leses som Ti-na. Ti'en betyr egentlig dike eller elveleie, men jeg har aldri sett det bli brukt andre steder enn i navnet mitt. Na-en er bare en lyd fordi det har en jenteradikal foran.

兒 er en lyd folk fra Beijing er VELDIG kjent for å bruke, og folk fra Taiwan er VELDIG kjent for å ikke bruke. Allikevel begynte på romvenninnen min i Taiwan, og læreren min helt av seg selv å kalle meg Ti-na-r (si det fort). Da jeg skulle flytte hjem fortalte jeg at de andre i klassen min hadde vært et halvt år i Beijing. Læreren min var høyst bekymret for at jeg skulle bli et offer for språkrasisme, og mente jeg burde slenge den inn. Alene betyr dette tegnet barn, eller sønn, men når det bare fungerer som en lyd gjør det altså ikke det.

那麼好 fant jeg i en avis. Det er en person som heter det, og det betyr faktisk "så bra," et uttrykk jeg bruker mye på kinesisk.

Svar nok?