Nummer 34 er sendt fra Philadelphia, som er ganske langt unna Florida, hvor postkortet er fra. Jeg antar det er fordi det ble skrevet i Florida og sendt over?
"Hvis du synes du har fått mange kort, skulle du bare visst hvor mange som ikke er kommet frem!"
Det er jo bare trist. Jeg skulle ønske jeg ikke visste at det var kort som ikke var kommet frem.
Det er et dikt skrevet av Li Bai, "Waking from Drunkenness" (hva nå enn det siktes til). Det er et relativt nytt dikt, knappe hundre år gammelt. Jeg likte det ganske godt når jeg fikk alle delene. Diktet ble nemlig sendt i tre deler. Takk venn!
感之欲歎息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
Som kan oversettes til:
"Life in the world is but a big dream;
I will not spoil it by labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in the front of my door"
Dette kortet er også sendt fra Philadelphia.
"感之欲歎息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。"
Som kan oversettes til:
"The Spring-wind was telling the mango-bird.
Moved by its song, I soon began to sigh,
And as wine was there, I filled my own cup.
Wildly singing, I awaited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone."
Jeg likte faktisk dette diktet ganske godt.
Jeg har også begynt å tenke at jeg kanskje har stilt feil spørsmål når jeg har spurt folk ved å si "Er det du som sender meg postkort?". Kanskje jeg heller burde spørre "Er det du som får andre til å sende meg postkort?".
"Dette ble mange kort på snappen. Men sånn måtte det nesten bli når du var borte i september."
Hvordan visste du det? Det var en slags impulstur. Selv Modern visste knapt at jeg skulle dra før jeg dro!
Det er jo bare trist. Jeg skulle ønske jeg ikke visste at det var kort som ikke var kommet frem.
Det er et dikt skrevet av Li Bai, "Waking from Drunkenness" (hva nå enn det siktes til). Det er et relativt nytt dikt, knappe hundre år gammelt. Jeg likte det ganske godt når jeg fikk alle delene. Diktet ble nemlig sendt i tre deler. Takk venn!
感之欲歎息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。
Som kan oversettes til:
"Life in the world is but a big dream;
I will not spoil it by labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in the front of my door"
Dette kortet er også sendt fra Philadelphia.
Den dagen kom enda et kort fra Philadelphia. Tror jeg. Det var faktisk ikke stemplet i det hele tatt, så jeg bare antar.
"感之欲歎息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。"
Som kan oversettes til:
"The Spring-wind was telling the mango-bird.
Moved by its song, I soon began to sigh,
And as wine was there, I filled my own cup.
Wildly singing, I awaited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone."
Jeg likte faktisk dette diktet ganske godt.
Jeg har også begynt å tenke at jeg kanskje har stilt feil spørsmål når jeg har spurt folk ved å si "Er det du som sender meg postkort?". Kanskje jeg heller burde spørre "Er det du som får andre til å sende meg postkort?".
"Dette ble mange kort på snappen. Men sånn måtte det nesten bli når du var borte i september."
Hvordan visste du det? Det var en slags impulstur. Selv Modern visste knapt at jeg skulle dra før jeg dro!
Dessuten har jeg fått kort fra Ghost som har vært på tur til blant annet Leicestershire.
4 kommentarer:
Vet du egentlig ikke hvem som har sendt deg disse postkortene? Jeg lurer på hvor mange år senderen kan holde!
Bryt sammen og tilstå. Har du skrevet kortene sjæl?
Nei, jeg aner ikke hvem det er! Og Maren, den eneste opplagte kandidaten for tiden er jo meg!
Har du funnet ut hvem det er?
Legg inn en kommentar